BABY-SAFE plus IIRÖMER BABY-SAFE plus IIBABY-SAFE plus SHR IIRÖMER BABY-SAFE plus SHR II0 - 13 kgGebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploi
9Die Babyschale ist als Travel System entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2005-11.als Travel System auf einem Kinderwagen-Fahrges
8• A autorização é anulada caso sejam efectuadas alterações na cadeira de criança para automóvel. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pe
9El portabebés ha sido diseñado y fabricado como Travel System conforme a la norma EN1888:2005-11.como Travel System en el chasis de un cochecito: des
10A concha para bebé foi desenvolvida e fabricada como sistema de viagem de acordo com a norma EN1888:2005-11.como sistema de viagem no chassis de um
112. Utilización en el vehículoConsulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. ¡Pe
122. Utilização no veículoPreste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel. Perigo! Em
13El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para tres clases de montaje diferentes:con el cinturón de tres puntos del vehículo (uni
14OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para três tipos de montagem diferentes:com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (uni
152.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal)¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión
162.1 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal)Perigo! A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o ris
17!!!3. Protección del bebéPara la protección del bebé• Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés.• En general es válido: cuanto más ajus
10This baby seat has been designed and manufactured as a Travel System in accordance with European standard EN1888:2005-11.as a Travel System on a pus
183. Segurança do seu bebéPara a protecção do seu bebé• Aperte sempre o cinto da concha para bebés.• Regras básicas: Quanto mais justo ao corpo da cri
19• Preste atención a su bebé en todo momento si coloca el portabebés en superficies elevadas.(p. ej. el cambiador, una mesa, etc.)• Nunca fije el cin
20• Nunca deixe o seu bebé na concha para bebés sem vigilância quando a colocar em locais elevados. (p. ex. fraldário, mesa...)• Nunca entale o cinto
213.1 Regulación del asaLa asa 5 puede ajustarse en cuatro posiciones: Presione el botón gris claro de liberación 4 sobre las abrazaderas de soporte
223.1 Ajuste da pegaPode colocar a pega 5 em quatro posições: Pressione o botão de desbloqueio 4 cinzento claro na pega de transporte e desloque-o co
23• Posición de la manija B : Tope de seguridadUn consejo: Esta posición impide, que la asa 5 se mueva hacia atrás accidentalmente.• Posición de la ma
24• Posição da pega B : Bloqueio de segurançaDica! Esta posição evita que a pega 5 se desloque para trás inadvertidamente.• Posição da pega C : Para d
253.2 Aflojamiento de los cinturones de los hombrosPulse el botón de regulación 7 y tire simultáneamente de ambos cinturones 3 hacia delante.3.3 Ajus
263.2 Soltar os cintos para os ombrosPrima a tecla de ajuste 7 e puxe simultaneamente ambos os cintos para os ombros 3 para a frente.3.3 Ajuste do ap
27Así podrá ajustar la altura del reposacabezas 16 al tamaño corporal de su bebé: Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2). Incline el reposacabe
112. Verwendung im FahrzeugBitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte-Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch. Gefahr! Bei einem Un
28Pode ajustar a altura do apoio para a cabeça 16 ao tamanho do corpo do seu bebé: Solte os cintos o máximo possível (ver 3.2). Incline o apoio para
293.4 Sujeción del cinturón del bebéAfloje los cinturones de los hombros (véase 3.2) Abra el broche del cinturón 1 (presione el pulsador rojo). Co
303.4 Colocar o cinto ao bebéSolte os cintos para os ombros. (ver 3.2) Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão vermelho). Coloque o bebé na concha
31 Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del bebé.(véase 3.6)¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 25 deben quedar tan tenso
32 Estique os cintos até que estejam ajustados ao corpo do seu bebé.(ver 3.6)Cuidado! Os cintos para a cintura 25 devem passar o mais justo possível
333.6 Protección perfectadel bebéPara mayor seguridad del bebé, compruebe que:• los cinturones del asiento infantil estén bien ajustados al cuerpo del
343.6 Deste modo o seu bebé está bem seguroVerifique, para a segurança do seu bebé, se…• os cintos da cadeira de criança para automóvel se encontram a
35recomendable que se asegure de que:• los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).• todos
36podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que...• os encostos do assento do condutor estejam fixos (p. ex. encaixar o encos
374.1 Sujeción del portabebésPara asegurar el portabebés con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Coloque el portabebé
122. Use in the vehiclePlease observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual. Danger! In
384.1 Colocar o cinto da concha para bebésSegure a sua concha para bebés com o cinto de 3 pontos de fixação no seu veículo da seguinte forma: Coloque
39 Tense el cinturón de la cintura 10 tirando del cinturón diagonal 12.¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 9 no debe situarse en ningún cas
40 Estique o cinto para a cintura 10, enquanto puxa o cinto diagonal 12.Cuidado!O fecho do cinto do automóvel 9 nunca deve estar na guia do cinto azu
41 Tense el cinturón diagonal 12. Pliegue hacia arriba, en el lado de la puerta del vehículo, el D-SIP ® 24 de la articulación de la asa, hasta que
42 Estique o cinto diagonal 12. No lado da porta do veículo eleve o D-SIP ® 24 na articulação do arco até este encaixar. CLIQUE!Cuidado!O D-SIP ® 24
43Presione el soporte azul claro 13 para alejarlo un poco del portabebés y así poder desenganchar el cinturón diagonal 12. Abra el broche del cintur
44 Prima para fora o suporte azul-claro 13 da concha para bebés para suspender o cinto diagonal 12. Abra o fecho do cinto do automóvel 9 e retire o
45• el cinturón diagonal 12 se mueva entre el soporte azul claro 13 y el portabebés,•el D-SIP ® 24 gris claro se encuentre abatido en el lado de la p
46• o cinto diagonal 12 passa entre o suporte azul-claro 13 e a concha para bebés,•o D-SIP ® 24 cinzento-claro está rebatido no lado da porta do veícu
475. Utilización de la capotaLa capota 15 protege la cabeza del niño contra una radiación solar intensa (LSF 50). Se puede abrir y cerrar sencillament
13Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)Od
485. Utilização da capotaA capota 15 protege a cabeça do seu bebé de uma exposição intensa ao sol (LSF 50). É possível levantar e baixar o arco da cap
496. Utilización como Travel SystemTenga en cuenta las instrucciones de uso de su cochecito.El portabebés se puede utilizar como Travel System con tod
506. Utilização como sistema de viagemObserve o manual de instruções do seu carrinho de passeio!A concha para bebés pode ser utilizada como sistema de
51Para la protección del bebé• Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés.• ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el portabebés y el cochecito es
52Para a protecção do seu bebé• Aperte sempre o cinto da concha para bebés.• AVISO! Certifique-se de que a concha para bebés está bem encaixada no car
53 Coloque el portabebés en el cochecito en sentido contrario al del desplazamiento.¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés en el cochecito en
54 Coloque a concha para bebés, no sentido contrário ao da marcha, sobre o carrinho de passeio.Cuidado! Nunca tente fixar a concha para bebés no carr
556.2 Extracción del portabebés del cochecitoBloquee los frenos tal y como se describe en las instrucciones del cochecito. Mueva la asa 5 del portab
566.2 Remoção da concha para bebés do carrinho de passeioEngate o travão tal como é descrito nas instruções do carrinho de passeio. Desloque para c
577. Utilización de los accesoriosEl portabebés puede completarse con una burbuja de lluvia adecuada, un saco para los pies, una funda Keep Cool y una
14The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II is approved for three different methods of installation:with the vehicle's 3-point seatbelt (univ
587. Utilização do acessórioA concha para bebés pode ser substituída por uma capota de chuva adequada, um cobre-pernas, um revestimento Keep Cool e um
59373839 Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A (véase 3.1). Coloque el dobladillo elástico de la burbuja de lluvia 35 sobre el borde del cap
60 Desloque para cima a pega 5 da concha para bebés A (ver 3.1). Puxe os cantos elásticos de espuma da capota de chuva 35 sobre o rebordo da concha
6138391 Coloque a su bebé en el portabebés. Introduzca el broche del cinturón 1 a través del túnel para el broche del cinturón 39. Asegúrese de que
62 Coloque o bebé na concha para bebés. Introduza o fecho do cinto 1 no canal do fecho do cinto 39. Certifique-se de que os cintos passam por cima
638. Instrucciones de mantenimientoPara mantener el efecto protector• En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse
648. Instruções de conservaçãoPara garantir uma protecção eficaz• Em caso de acidente a uma velocidade de colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer da
65• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil.• Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en un lugar segu
66• Nunca lubrifique as peças do assento para crianças.• Guarde a cadeira de criança num local seguro quando esta não estiver a ser utilizada. Não col
67Posible soluciónLave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad:1. Desmonte el broche del cinturón Ab
152.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem U
68SoluçãoPara que o fecho do cinto funcione novamente de forma correcta, pode lavá-lo do seguinte modo:1. Desmonte o fecho do cinto Abra o fecho do c
698.2 LimpiezaAsegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la func
708.2 LimpezaPreste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER, pois o revestimento representa uma parte essencial do
718.3 Extracción de la fundaAfloje los cinturones al máximo (véase 3.2). Abra el broche 1 (presione el pulsador rojo). Desplace el reposacabezas 16
728.3 Remoção do revestimentoSolte os cintos o máximo possível (ver3.2). Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão vermelho). Desloque o apoio para
73 Desenganche de los ganchos los ojales de plástico 22 y los bucles de goma 21 de la funda de debajo del borde del portabebés. Retire el broche del
74 Retire as argolas de plástico 22 e as corrediças de borracha 21 do revestimento dos ganchos por baixo do rebordo da concha para bebés. Retire o
758.4 Colocación de la fundaRepita en orden inverso la operación descrita en el capítulo 8.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que, no se retuerzan los cintur
768.4 Colocação do revestimentoProceda simplesmente pela ordem inversa ao descrito no ponto 8.3. Cuidado! Certifique-se de que os cintos não estão t
7710. Los próximos asientos11. 2 años de garantíaEste asiento infantil para vehículos o bicicletas tiene una garantía de 2 años por defectos de fabric
162.1 with the vehicle's 3-point belt (universal)Danger! The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in th
7810. Sequência de assentos11. Garantia de 2 anosPara esta cadeira de criança para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabri
79utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.La garantía no cubre:• los desperfectos propios del desgaste normal ni los da
80correctamente e fornecidas num estado limpo e correcto.A garantia não se aplica a:• desgaste natural e danos resultantes de um esforço excessivo• da
81aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específi
82esclarecerá e aconselhará. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui remetemos às condições co
83
8412. Tarjeta de garantía / Control de entregaNombre:________________________________________________Dirección:_______________________________________
85Control de entrega:1. Completo comprobado / correcto2. Prueba de funcionamiento- Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto-
8612. Certificado de garantia / verificação de transferênciaNome:________________________________________________Morada:______________________________
87Verificação de transferência:1. Totalidade verificado / em condições2. Verificação do funcionamento- Mecanismo de ajuste da cadeira verifica
17!!!3. Sichern Ihres BabysZum Schutz Ihres Babys• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an.• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
8912. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaNome:________________________________________________Indirizzo:_______________________
90Controllo alla consegna:1. Completezza controllato / in ordine2. Controllo funzionamento- meccanismo di regolazione seggiolino controllato /
BABY-SAFE plus IIRÖMER BABY-SAFE plus IIBABY-SAFE plus SHR IIRÖMER BABY-SAFE plus SHR II0 - 13 kgИнструкция по эксплуатацииBrugsvejledningGebruiksaanw
1Инструкция по эксплуатацииМы счастливы, что наша модель BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II сможет стать надежным спутником Вашего ребенка в п
2BrugsvejledningDet glæder os, at du har valgt BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II til beskyttelse af dit barn i de første måneder af dets liv.
3Содержание1. Назначение ... 52. Применение в автомобиле ... 112.1 с 3-
4Indhold1. Egnethed ...62. Anvendelse i bilen ...
51. НазначениеРазрешение на эксплуатациюСиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II предназначено для использования в двух отдельных случаях:• А
61. EgnethedGodkendelseBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er godkendt til forskellige anvendelsesformer:• Autostolen er konstrueret, afprøvet o
183. Securing your babyFor the protection of your baby• Always secure your baby in the baby seat using the seat belt.• As a general rule: The more snu
7Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации (нклейке на сиденье).• При внесении пользова
8• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.• BABY-SAFE plus II
9Детское сиденье разработано и изготовлено как Travel System в соответствии со стандартом EN1888:2005-11.как Travel System для установки на шасси коля
10Babystolen er udviklet og fremstillet som Travel System efter normen EN1888:2005-11.som Travel System på et barnevognsstel: fra fødslen og indtil 13
112. Применение в автомобилеСледуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в уководстве по экс
122. Anvendelse i bilenFølg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børne-sikkerhedssystemerne skal anvendes. Fare! Ved ulykker frigøres
13Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II предусматривает три различных способа установки:с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (ун
14BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er godkendt til tre forskellige monteringsformer:med køretøjets 3-punkt-sele (universel)Eller suppleret m
152.1 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное)Опасно! Применение 2-точечного ремня существенно повышает риск травмы ребенка при
162.1 med køretøjets 3-punkt-sele (universel)Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til skade ved et biluhe
1GebrauchsanleitungWir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleit
19• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen.(z.B. Wickelkomode, Tisch...)• Klemmen Sie
17!!!3. Обеспечение безопасности ребенкаДля защиты Вашего ребенка• Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем.• Общее правило: Чем пло
183. Barnets sikkerhedBeskyt barnet• Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen.• Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop,
19• При размещении сиденья на высоте не оставляйте находящегося в сиденье ребенка без присмотра.(например, столик для пеленания, стол и т.п.)• Никогда
20• Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt bord.• Pas på, atindstillingsselen 8 (se 3.6) al
213.1 Регулировка дуги для ношенияДуга для ношения 5 может быть зафиксирована в четырех положениях: Нажмите светло-серую кнопку снятия блокировки 4 н
223.1 Justering af bærehåndtagetBærehåndtaget 5 kan indstilles i fire forskellige positioner: Tryk på den lysegrå udløserknap 4 på støttekonsollerne
23• Положение ручки B : Предохранительный стопорПолезный совет! Это положение препятствует неконтролируемому перемещению дуги для ношения 5 назад.• По
24• Bøjleposition B : SikkerhedsstopTip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget 5 kan drejes tilbage ved en fejltagelse.• Bøjleposition C : Når b
253.2 Ослабление плечевых ремнейНажмите на кнопку регулировки натяжения 7 и одновременно вытяните оба плечевых ремня 3 вперед.3.3 Подгонка подголовни
263.2 Sådan løsnes skulderselerne Tryk på indstillingsknappen 7, og træk samtidigt de to skulderseler 3 fremad.3.3 Indstilling af hovedstøttenHovedst
20• Never leave your baby unattended in the baby seat when placing it on elevated surfaces.(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).• Never allow the
27Таким образом Вы можете подогнать высоту подголовника 16 к росту ребенка: Ослабьте ремни, насколько это возможно (см. 3.2). Откиньте подголовник 1
28Hovedstøttens højde tilpasses barnets 16 størrelse på følgende måde: Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Vip hovedstøtten 16 fremad.Nu er h
293.4 Пристегивание ребенка ремнемОслабьте плечевые ремни (см. пункт 3.2) Откройте замок ремня 1 (нажав на красную кнопку). Уложите ребенка в сиде
303.4 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne (se 3.2). Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap). Læg barnet ned i stolen. Læg skulderselern
31 Натяните ремни так, чтобы они плотно прилегали к телу ребенка.(см. пункт 3.6)Внимание! Поясные ремни 25 должны проходить как можно глубже через па
32Stram selerne, så de sidder tæt ind til barnets krop.(se 3.6)Forsigtig! Hofteselerne 25 skal sidde så tæt på barnets lysken som muligt.3.5 Stramnin
333.6 Проверка безопасности Вашего ребенкаДля гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…• ремни детского сиденья плотно прилегают к те
343.6 Sådan sikrer du barnet korrektKontrollér for en sikkerheds skyld, at...• autostolens seler sidder tæt ind til barnets krop uden at sidde for str
35предметы и не пристегнуте пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы…• были закреплены спин
36PassagersikkerhedHårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ik
213.1 Verstellen des TragebügelsSie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen einrasten: 1. Drücken Sie auf den hellgrauen Entriegelungsknop
374.1 Пристегивание сиденья ремнямиВы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3-точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детско
384.1 Fastspænding af babystolenSådan sikrer du babystolen med bilens 3-punkt-sele: Stil babystolen på sædet modsat kørselsretningen (barnet skal se
39 Вложите поясной ремень 10 в темно-синие направляющие ремня 11 по обеим сторонам сиденья.Внимание! Не допускать скручивания ремня. Подтяните поясн
40Stram hofteselen 10 ved at trække i diagonalselen 12.Forsigtig! Bilens selelås 9 må aldrig sidde i den mørkeblå seleføring 11 eller komme så langt
41 Натяните диагональный ремень 12. Со стороны двери автомобиля откиньте D-SIP ® 24 на шарнире дуги вверх, пока он не зафиксируется. ЩЕЛК!Внимание!
42Stram diagonalselen 12. Klap D-SIP ® 24 på siden af bildøren op med bøjleleddet, til den går i hak. KLIK!Forsigtig! Den udklappede D-SIP ® 24 fung
43Немного отожмите голубой держатель ремня 13 в сторону от детского сиденья с тем, чтобы вывести диагональный ремень 12 из зацепления. Откройте замо
44Skub den lyseblå holder 13 lidt væk fra babystolen, så diagonalselen 12 lettere kan tages ud. Åbn bilens selelås 9, og tag hofteselen 10 ud af de
45• диагональный ремень 12 проходит между голубым держателем 13 и детским сиденьем,• голубой D-SIP ® 24 со стороны двери автомобиля откинут,• замок ав
46• diagonalselen 12 går gennem den lyseblå holder 13 og babystolen,• den lysegrå D-SIP ® 24 på siden af bildøren er klappet ud,• bilens selelås 9 hve
223.1 Adjusting the handleYou can engage the handle 5 in four positions:1. Press the light grey release button 4 on the carrying handle and push t
475. Использование солнцезащитного тентаСолнцезащитный тент 15 защищает голову ребенка от солнца (LSF 50). Он легко может 14 открываться и закрываться
485. Anvendelse af solkalechenSolkalechen 15 beskytter barnets hoved mod intensiv påvirkning fra solens stråler (LSF 50). Den er nem at tage af og sæt
496. Использование в качестве Travel SystemСоблюдайте, пожалуйста, указания руководства по эксплуатации Вашей детской коляски!Детское сиденье можно ис
506. Anvendelse som Travel SystemFølg brugsvejledningen til barnevognen!Babystolen kan anvendes som Travel System med alle barnevognsstel, som er udst
51Для защиты Вашего ребенка• Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем.• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в надежности крепления сиденья к
52Beskyt barnet• Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen.• ADVARSEL! Kontrollér, at babystolen er sat rigtigt fast på barnevognen.• Hold
53 Поднимите детское сиденье над детской коляской против направления движения.Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь закрепить детское сиденье в кол
54Løft babystolen mod kørselsretningen over barnevognen.Forsigtig! Prøv aldrig at fastgøre babystolen på barnevognen i kørselsretningen. Sæt fikseri
556.2 Демонтаж детского сиденья с коляскиЗафиксируйте тормоз , как описано в инструкции детской коляски. Поверните дугу для ношения 5 детского сиден
566.2 Sådan tage babystolen af barnevognenAktivér bremsen som beskrevet i vejledningen til barnevognen. Drej bærebøjlen 5 til babystolen op A (se 3.
23• Bügelposition B : Sicherheits-StoppTipp! Diese Stellung verhindert, dass der Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten schwenkt.• Bügelpositipon C :
577. Использование принадлежностейЛюльку можно дополнительно оборудовать тентом от дождя, конвертом, чехлом Keep Cool или летним чехлом. Эти принадле
587. Anvendelse af tilbehøretBabystolen kan suppleres med et regnslag, en fodpose, et Keep Cool -betræk og et sommerbetræk. Dette tilbehør kan købes h
59373839 Натяните эластическую кромку тента от дождя 35 на край сиденья. Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия 36 находятся над темно-син
60Træk den elastiske sømkant til regnslaget 35 over babystolens kant. Kontrollér, at ventilationshullerne 36 sidder over den mørkeblå seleføring
6138391 Уложите ребенка в сиденье. Проденьте замок ремня 1 через канал для замка 39. Убедитесь в том, что ремни проходят над плечами и через паховы
62Læg barnet ned i stolen. Træk selelåsen 1 gennem tunnelen til selelåsen 39. Sørg for, at selerne ligger over barnets skuldre og lysken. Sørg for,
638. Инструкция по уходуДля сохранения защитной функции сиденья• При несчастном случае со скоростью столкновения свыше 10 км/ч детское автомобильное с
648. Anvisninger til vedligeholdelseBevarelse den beskyttende virkning• Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 km/t kan autostolen tage skade
65• Всегда используйте только такие принадлежности и запчасти, которые входят в комплект поставки или же разршены к применению фирмой-изготовителем.•
66• Smør eller oliér aldrig autostolens dele.• Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den ikke benyttes. Stil ikke tunge ting oven på den. Opbevar de
24• Handle position B : Safety stopTip! This position prevents the handle 5 from being unintentionally swivelled backwards.• Handle position C : For
67• Смыкание язычков замка происходит с торможением (как в вязкой среде).Замок ремня открывается с большим трудом.Временные мерыЧтобы замок ремня снов
68HjælpeforanstaltningSådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit igen:1. Afmontering af selelåsen Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).
698.2 ОчисткаВы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет
708.2 RengøringDer må kun benyttes originale Britax/RÖMER-reservebetræk til autostolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reser
71• Ремни Вы можете промыть в растворе с моющим средством.Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка 2 от ремней.8.3 Снятие чехлаОслабьте ремни наск
728.3 Aftagning af betrækket Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap). Flyt hovedstøtten 16 til den ne
73 Снимите пластмассовые кольца 22 и резиновые петли 21 чехла с крюков под краем сиденья. Вытяните замок ремня 1 и регулировочный ремень 8 из чехла.
74Tag betrækkets plastøjer 22 og gummistropperne 21 ud af krogen under babystolens kant. Tag selelåsen 1 og indstillingsselen 8 ud af betrækket. Tr
758.4 Надевание чехлаВсе описанные операции следует выполнить в последовательности, обратной описанной в пункте 8.3. Внимание! Убедитесь в том, что
768.4 Sådan sættes betrækket på Gå frem i omvendt rækkefølge af beskrivelsen under 8.3. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og at de er
253.2 Lockern der SchultergurteDrücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne.3.3 Anpassen der
7710. Сиденья для детей старшего возраста11. Двухгодичная гарантияНа это автомобильное/велосипедное детское сиденье мы предоставляем двухгодичную гара
7810. Stoleudvalg11. 2 års garantiBarnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder d
79автомобильные/велосипедные сиденья, с которыми обращались надлежащи образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде.Гарантийны
80Garantien dækker ikke:• naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning.• Skader, der er opstået, fordi produktet e
81промывания. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по ксплуатации.При возникновении гарантийного случая, незамедлител
82Anvendelse, pleje og vedligeholdelseAutostolen til bilen/cyklen skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi gør udtrykkeligt op
8312. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФамилия:________________________________________________Адрес:_________________________________
84Формуляр контроля при покупке:1. Комплектность проверено / в порядке2. Контроль функциональности- Механизм регулировки сиденья проверено / в
8512. Garantibevis / udleveringskontrolNavn:________________________________________________Adresse:________________________________________________Po
86Udleveringskontrol:1. Fuldstændighed afprøvet / i orden2. Funktionskontrol- Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden- Selejustering a
263.2 Loosening the shoulder straps Press the adjustment button 7 and at the same time pull both shoulder straps 3 forward.3.3 Adjusting the headrest
8712. Garantiekaart/overdrachtscontroleNaam:________________________________________________Adres:________________________________________________Post
88Overdrachtscontrole:1. Volledigheid gecontroleerd / in orde2. Controle van de werking- Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde- Gord
EDV.-Nr.: 20000000162 - 12/09С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.V trimitem aceste i
27So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der Körpergrösse Ihres Babys anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2). Kippen Sie
28To adjust the height of the headrest 16 to fit your baby: Loosen the straps as far as possible (see 32). Tip the headrest 16 forward.The headrest
2User instructionsWe are pleased that our BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II may accompany your child safely through the first months of his o
293.4 Anschnallen des BabysLockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2) Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Legen Sie Ihr Baby
303.4 Securing your baby using the harnessLoosen the shoulder straps (see 3.2) Open the harness buckle 1 (press the red release button). Place you
31 Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen.(siehe 3.6)Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie möglich über die Leist
32Tighten the straps until they are in contact with your baby's body.(see 3.6)Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your bab
333.6 So ist Ihr Baby richtig gesichertPrüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Ki
343.6 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctlyFor your baby's safety, check that...•the straps of the child safety seat are clo
35Zum Schutz aller FahrzeuginsassenBei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bi
36For the protection of all vehicle occupantsIn the case of an emergency stop or an accident, unsecured persons or objects may cause injury to other v
374.1 Anschnallen der BabyschaleSo sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtric
384.1 Securing the baby seat in your vehicleTo secure the baby seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows: Place the baby seat re
3Inhalt1. Eignung ... 52. Verwendung im Fahrzeug ... 112.1 m
39 Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am Diagonalgurt 12 ziehen.Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen Fall in der dunkelblauen Gurt
40Tighten the lap belt section 10 by pulling on the diagonal strap 12.Caution! The vehicle seat buckle 9 must not be positioned in the darkblue belt
41 Straffen Sie den Diagonalgurt 12. Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den D-SIP ® 24 am Bügelgelenk nach oben bis er einrastet. KLICK!Vorsi
42Tighten the diagonal belt section 12. On the side of the vehicle door, fold the D-SIP ® 24 on the bar joint upwards until it engages. CLICK!Cautio
43Drücken Sie den hellblauen Halter 13 etwas von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12 auszuhängen. Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen
44Push the light blue holder 13 away from the baby seat slightly to unhook the diagonal strap 12. Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap be
45• der Diagonalgurt 12 zwischen dem hellblauen Halter 13 und der Babyschale verläuft,• der hellgraue D-SIP ® 24 auf der Seite der Fahrzeugtür ausgekl
46• the diagonal belt section 12 runs through the light blue holder 13 and the baby seat,• the light grey D-SIP ® 24 on the side of the vehicle door
475. Verwendung des SonnenverdecksDas Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50). Es lässt sich ganz ein
485. Using the sunshadeThe sunshade 15 protects your baby's head from intense sunlight (LSF 50). It can be very simply folded up and down on the
4Contents1. Suitability ...62. Use in the vehicle ...
496. Verwendung als Travel SystemBitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwa
506. Use as a Travel SystemPlease refer to the operating instructions supplied with your pram.The baby seat can be used as a Travel System on all push
51Zum Schutz Ihres Babys• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an.• WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinde
52For the protection of your baby• Always secure your baby in the baby seat using the seat belt.• WARNING! Make sure that the infant carrier is secure
53 Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen.Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kind
54With the infant carrier in a rearward-facing position, lift it above the pushchair.Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair
556.2 Abnehmen der Babyschale vom KinderwagenRasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Schwenken Sie den Tragebügel 5
566.2 Removing the baby seat from the pushchairAlways apply the brake as shown in the instructions provided with the pushchair. Swivel the handle
577. Verwendung des ZubehörsDie Babyschale kann durch ein passendes Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool Bezug und einen Sommerbezug ergänzt w
587. Using the accessoriesThe following additional items are available for the baby seat: a rain cover, a cosytoes, a Keep Cool cover and a summer co
51. EignungZulassungDer BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:• Der Auto-Kindersitz ist a
59373839 Ziehen Sie die elastische Saumkante des Regenverdeckes 35 über den Schalenrand der Babyschale. Vergewissern Sie sich dass sich die Lüftun
60Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the edge of the baby seat. Make sure that the vent holes 36 are above the darkblue belt guide 11.
6138391 Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. Fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den Gurtschloss-Tunnel 39. Vergewissern Sie sich, dass die Gurte ü
62Place your baby into the baby seat. Thread the vehicle seat buckle 1 throughthe vehicle seat buckle tunnel 39. Make sure that the straps run over
638. PflegeanleitungZum Erhalt der Schutzwirkung• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kinder
648. Care instructionsTo retain the protective effect• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage whi
65• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes.• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stell
66• Never lubricate or oil parts of the child seat.• Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of
67AbhilfemaßnahmeSo können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:1. Gurtschloss ausbauen Öffnen Sie das Gurtschlos
68RemedyWash out the harness buckle so that it functions properly once again:1. Removing the harness buckle Open the harness buckle 1 (press the red
61. SuitabilityCertificationThe BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II is approved for two different methods of use:• The child safety seat has bee
698.2 ReinigungAchten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunkt
708.2 CleaningPlease be sure to use only genuine Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the
718.3 Abziehen des BezugesLockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Verschi
728.3 Removing the cover Loosen the harness straps as far as possible (see 3.2). Open the vehicle seat buckle 1 (press the red release button). Sli
73 Hängen Sie die Kunststoffösen 22 und die Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den Haken unter dem Babyschalen-Rand aus. Fädeln Sie das Gurtschloss 1
74Take the plastic eyelets 22 and the elastic loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge of the baby shell. Unthread the vehicle seat buckle 1
758.4 Aufziehen des BezugesGehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte n
768.4 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse order of section 8.3. Caution! Ensure that the harness straps are not twisted and that they
7710. Folgesitze11. 2 Jahre GarantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren.
7810. Next child safety seat11. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects.
7• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.•Der BABY-SAFE plus
79Die Garantie erstreckt sich nicht auf:• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung• Schäden durch ungeeignete ode
80The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.• damage resulting from inappropriate or improper use
81produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts- bedingungen.Verwend
82Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is ext
83
8412. Garantiekarte / Übergabe-CheckName:________________________________________________Adresse:________________________________________________Postl
85Übergabe-Check:1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung2. Funktionsprüfung- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung- Gurtzeug-Verstellu
8612. Warranty Card / Transfer CheckName:________________________________________________Address:________________________________________________Post
87Transfer Check:1. Completeness examined / OK2. Function test- Seat adjustment mechanism examined / OK- Harness adjustment examined / OK3.
8• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications
8912. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom :________________________________________________Adresse :_______________________________________
90Procès-verbal de remise :1. Intégralité contrôlé/en ordre2. Contrôle fonctionnel- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre- Réglage des
BABY-SAFE plus IIRÖMER BABY-SAFE plus IIBABY-SAFE plus SHR IIRÖMER BABY-SAFE plus SHR II0 - 13 kgInstrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni pe
1Instrucciones de usoNos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los primer
2Manual de instruçõesFicamos muito satisfeitos pelo facto do nosso BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II acompanhar a sua criança de forma segura
3Contenido1. Idoneidad ... 52. Utilización en el vehículo...
4Índice1. Aptidão ...62. Utilização no veículo ...
51. IdoneidadHomologaciónEl BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para dos clases de uso diferentes:• El asiento infantil para veh
61. AptidãoAutorizaçãoOBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para dois tipos diferentes de aplicação:• A cadeira de criança para a
7• La homologación deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas
Comentários a estes Manuais