Britax Romer BABY-SAFE plus SHR II Manual do Utilizador

Consulte online ou descarregue Manual do Utilizador para Para o carro Britax Romer BABY-SAFE plus SHR II. Britax Romer BABY-SAFE plus SHR II User Manual Manual do Utilizador

  • Descarregar
  • Adicionar aos meus manuais
  • Imprimir
  • Página
    / 272
  • Índice
  • MARCADORES
  • Avaliado. / 5. Com base em avaliações de clientes

Resumo do Conteúdo

Página 1 - 0 - 13 kg

BABY-SAFE plus IIRÖMER BABY-SAFE plus IIBABY-SAFE plus SHR IIRÖMER BABY-SAFE plus SHR II0 - 13 kgGebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploi

Página 2

9Die Babyschale ist als Travel System entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2005-11.als Travel System auf einem Kinderwagen-Fahrges

Página 3 - Mode d’emploi

8• A autorização é anulada caso sejam efectuadas alterações na cadeira de criança para automóvel. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pe

Página 4

9El portabebés ha sido diseñado y fabricado como Travel System conforme a la norma EN1888:2005-11.como Travel System en el chasis de un cochecito: des

Página 5 - Table des matières

10A concha para bebé foi desenvolvida e fabricada como sistema de viagem de acordo com a norma EN1888:2005-11.como sistema de viagem no chassis de um

Página 6 - 1. Eignung

112. Utilización en el vehículoConsulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. ¡Pe

Página 7 - 1. Habilitation

122. Utilização no veículoPreste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel. Perigo! Em

Página 8

13El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para tres clases de montaje diferentes:con el cinturón de tres puntos del vehículo (uni

Página 9

14OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para três tipos de montagem diferentes:com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (uni

Página 10

152.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal)¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión

Página 11

162.1 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal)Perigo! A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o ris

Página 12 - 2. Verwendung im Fahrzeug

17!!!3. Protección del bebéPara la protección del bebé• Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés.• En general es válido: cuanto más ajus

Página 13 - 2. Use in the vehicle

10This baby seat has been designed and manufactured as a Travel System in accordance with European standard EN1888:2005-11.as a Travel System on a pus

Página 14

183. Segurança do seu bebéPara a protecção do seu bebé• Aperte sempre o cinto da concha para bebés.• Regras básicas: Quanto mais justo ao corpo da cri

Página 15

19• Preste atención a su bebé en todo momento si coloca el portabebés en superficies elevadas.(p. ej. el cambiador, una mesa, etc.)• Nunca fije el cin

Página 16 - Fahrzeuges (universal)

20• Nunca deixe o seu bebé na concha para bebés sem vigilância quando a colocar em locais elevados. (p. ex. fraldário, mesa...)• Nunca entale o cinto

Página 17 - (universal)

213.1 Regulación del asaLa asa 5 puede ajustarse en cuatro posiciones: Presione el botón gris claro de liberación 4 sobre las abrazaderas de soporte

Página 18 - 3. Sichern Ihres Babys

223.1 Ajuste da pegaPode colocar a pega 5 em quatro posições: Pressione o botão de desbloqueio 4 cinzento claro na pega de transporte e desloque-o co

Página 19 - 3. Protection de votre bébé

23• Posición de la manija B : Tope de seguridadUn consejo: Esta posición impide, que la asa 5 se mueva hacia atrás accidentalmente.• Posición de la ma

Página 20

24• Posição da pega B : Bloqueio de segurançaDica! Esta posição evita que a pega 5 se desloque para trás inadvertidamente.• Posição da pega C : Para d

Página 21

253.2 Aflojamiento de los cinturones de los hombrosPulse el botón de regulación 7 y tire simultáneamente de ambos cinturones 3 hacia delante.3.3 Ajus

Página 22

263.2 Soltar os cintos para os ombrosPrima a tecla de ajuste 7 e puxe simultaneamente ambos os cintos para os ombros 3 para a frente.3.3 Ajuste do ap

Página 23 - 3.1 Ajustage de l’anse

27Así podrá ajustar la altura del reposacabezas 16 al tamaño corporal de su bebé: Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2). Incline el reposacabe

Página 24

112. Verwendung im FahrzeugBitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte-Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch. Gefahr! Bei einem Un

Página 25

28Pode ajustar a altura do apoio para a cabeça 16 ao tamanho do corpo do seu bebé: Solte os cintos o máximo possível (ver 3.2). Incline o apoio para

Página 26 - 3.3 Anpassen der Kopfstütze

293.4 Sujeción del cinturón del bebéAfloje los cinturones de los hombros (véase 3.2) Abra el broche del cinturón 1 (presione el pulsador rojo).  Co

Página 27

303.4 Colocar o cinto ao bebéSolte os cintos para os ombros. (ver 3.2) Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão vermelho).  Coloque o bebé na concha

Página 28

31 Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del bebé.(véase 3.6)¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 25 deben quedar tan tenso

Página 29

32 Estique os cintos até que estejam ajustados ao corpo do seu bebé.(ver 3.6)Cuidado! Os cintos para a cintura 25 devem passar o mais justo possível

Página 30

333.6 Protección perfectadel bebéPara mayor seguridad del bebé, compruebe que:• los cinturones del asiento infantil estén bien ajustados al cuerpo del

Página 31

343.6 Deste modo o seu bebé está bem seguroVerifique, para a segurança do seu bebé, se…• os cintos da cadeira de criança para automóvel se encontram a

Página 32 - 3.5 Straffen der Gurte

35recomendable que se asegure de que:• los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).• todos

Página 33

36podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que...• os encostos do assento do condutor estejam fixos (p. ex. encaixar o encos

Página 34 - 4. Einbau im Fahrzeug

374.1 Sujeción del portabebésPara asegurar el portabebés con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Coloque el portabebé

Página 35

122. Use in the vehiclePlease observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual. Danger! In

Página 36

384.1 Colocar o cinto da concha para bebésSegure a sua concha para bebés com o cinto de 3 pontos de fixação no seu veículo da seguinte forma: Coloque

Página 37

39 Tense el cinturón de la cintura 10 tirando del cinturón diagonal 12.¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 9 no debe situarse en ningún cas

Página 38

40 Estique o cinto para a cintura 10, enquanto puxa o cinto diagonal 12.Cuidado!O fecho do cinto do automóvel 9 nunca deve estar na guia do cinto azu

Página 39

41 Tense el cinturón diagonal 12. Pliegue hacia arriba, en el lado de la puerta del vehículo, el D-SIP ® 24 de la articulación de la asa, hasta que

Página 40

42 Estique o cinto diagonal 12. No lado da porta do veículo eleve o D-SIP ® 24 na articulação do arco até este encaixar. CLIQUE!Cuidado!O D-SIP ® 24

Página 41 - Attention !

43Presione el soporte azul claro 13 para alejarlo un poco del portabebés y así poder desenganchar el cinturón diagonal 12. Abra el broche del cintur

Página 42 - ® 24 ist so vor

44 Prima para fora o suporte azul-claro 13 da concha para bebés para suspender o cinto diagonal 12. Abra o fecho do cinto do automóvel 9 e retire o

Página 43

45• el cinturón diagonal 12 se mueva entre el soporte azul claro 13 y el portabebés,•el D-SIP ® 24 gris claro se encuentre abatido en el lado de la p

Página 44 - 4.3 So ist Ihre Babyschale

46• o cinto diagonal 12 passa entre o suporte azul-claro 13 e a concha para bebés,•o D-SIP ® 24 cinzento-claro está rebatido no lado da porta do veícu

Página 45

475. Utilización de la capotaLa capota 15 protege la cabeza del niño contra una radiación solar intensa (LSF 50). Se puede abrir y cerrar sencillament

Página 46 - ® 24 auf der Seite der

13Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)Od

Página 47 - ® 24 on the side of the

485. Utilização da capotaA capota 15 protege a cabeça do seu bebé de uma exposição intensa ao sol (LSF 50). É possível levantar e baixar o arco da cap

Página 48

496. Utilización como Travel SystemTenga en cuenta las instrucciones de uso de su cochecito.El portabebés se puede utilizar como Travel System con tod

Página 49

506. Utilização como sistema de viagemObserve o manual de instruções do seu carrinho de passeio!A concha para bebés pode ser utilizada como sistema de

Página 50 - 6. Verwendung als Travel

51Para la protección del bebé• Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés.• ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el portabebés y el cochecito es

Página 51 - 6. Use as a Travel System

52Para a protecção do seu bebé• Aperte sempre o cinto da concha para bebés.• AVISO! Certifique-se de que a concha para bebés está bem encaixada no car

Página 52

53 Coloque el portabebés en el cochecito en sentido contrario al del desplazamiento.¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés en el cochecito en

Página 53

54 Coloque a concha para bebés, no sentido contrário ao da marcha, sobre o carrinho de passeio.Cuidado! Nunca tente fixar a concha para bebés no carr

Página 54

556.2 Extracción del portabebés del cochecitoBloquee los frenos tal y como se describe en las instrucciones del cochecito. Mueva la asa 5 del portab

Página 55

566.2 Remoção da concha para bebés do carrinho de passeioEngate o travão tal como é descrito nas instruções do carrinho de passeio. Desloque para c

Página 56

577. Utilización de los accesoriosEl portabebés puede completarse con una burbuja de lluvia adecuada, un saco para los pies, una funda Keep Cool y una

Página 57

14The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II is approved for three different methods of installation:with the vehicle's 3-point seatbelt (univ

Página 58 - 7. Verwendung des Zubehörs

587. Utilização do acessórioA concha para bebés pode ser substituída por uma capota de chuva adequada, um cobre-pernas, um revestimento Keep Cool e um

Página 59 - 7. Using the accessories

59373839 Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A (véase 3.1). Coloque el dobladillo elástico de la burbuja de lluvia 35 sobre el borde del cap

Página 60

60 Desloque para cima a pega 5 da concha para bebés A (ver 3.1). Puxe os cantos elásticos de espuma da capota de chuva 35 sobre o rebordo da concha

Página 61

6138391 Coloque a su bebé en el portabebés. Introduzca el broche del cinturón 1 a través del túnel para el broche del cinturón 39. Asegúrese de que

Página 62

62 Coloque o bebé na concha para bebés. Introduza o fecho do cinto 1 no canal do fecho do cinto 39. Certifique-se de que os cintos passam por cima

Página 63

638. Instrucciones de mantenimientoPara mantener el efecto protector• En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse

Página 64 - 8. Pflegeanleitung

648. Instruções de conservaçãoPara garantir uma protecção eficaz• Em caso de acidente a uma velocidade de colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer da

Página 65 - 8. Consignes d'entretien

65• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil.• Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en un lugar segu

Página 66 - 8.1 Pflege des Gurtschlosses

66• Nunca lubrifique as peças do assento para crianças.• Guarde a cadeira de criança num local seguro quando esta não estiver a ser utilizada. Não col

Página 67

67Posible soluciónLave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad:1. Desmonte el broche del cinturón Ab

Página 68

152.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem U

Página 69

68SoluçãoPara que o fecho do cinto funcione novamente de forma correcta, pode lavá-lo do seguinte modo:1. Desmonte o fecho do cinto Abra o fecho do c

Página 70 - 8.2 Reinigung

698.2 LimpiezaAsegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la func

Página 71 - 8.2 Nettoyage

708.2 LimpezaPreste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER, pois o revestimento representa uma parte essencial do

Página 72

718.3 Extracción de la fundaAfloje los cinturones al máximo (véase 3.2). Abra el broche 1 (presione el pulsador rojo). Desplace el reposacabezas 16

Página 73

728.3 Remoção do revestimentoSolte os cintos o máximo possível (ver3.2). Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão vermelho). Desloque o apoio para

Página 74

73 Desenganche de los ganchos los ojales de plástico 22 y los bucles de goma 21 de la funda de debajo del borde del portabebés. Retire el broche del

Página 75

74 Retire as argolas de plástico 22 e as corrediças de borracha 21 do revestimento dos ganchos por baixo do rebordo da concha para bebés. Retire o

Página 76 - 9. Hinweise zur Entsorgung

758.4 Colocación de la fundaRepita en orden inverso la operación descrita en el capítulo 8.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que, no se retuerzan los cintur

Página 77

768.4 Colocação do revestimentoProceda simplesmente pela ordem inversa ao descrito no ponto 8.3. Cuidado! Certifique-se de que os cintos não estão t

Página 78 - 11. 2 Jahre Garantie

7710. Los próximos asientos11. 2 años de garantíaEste asiento infantil para vehículos o bicicletas tiene una garantía de 2 años por defectos de fabric

Página 79 - 11. 2 ans de garantie

162.1 with the vehicle's 3-point belt (universal)Danger! The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in th

Página 80

7810. Sequência de assentos11. Garantia de 2 anosPara esta cadeira de criança para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabri

Página 81

79utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.La garantía no cubre:• los desperfectos propios del desgaste normal ni los da

Página 82

80correctamente e fornecidas num estado limpo e correcto.A garantia não se aplica a:• desgaste natural e danos resultantes de um esforço excessivo• da

Página 83

81aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específi

Página 84

82esclarecerá e aconselhará. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui remetemos às condições co

Página 86 - Übergabe-Check:

8412. Tarjeta de garantía / Control de entregaNombre:________________________________________________Dirección:_______________________________________

Página 87

85Control de entrega:1. Completo  comprobado / correcto2. Prueba de funcionamiento- Mecanismo de regulación del asiento  comprobado / correcto-

Página 88 - Transfer Check:

8612. Certificado de garantia / verificação de transferênciaNome:________________________________________________Morada:______________________________

Página 89

87Verificação de transferência:1. Totalidade  verificado / em condições2. Verificação do funcionamento- Mecanismo de ajuste da cadeira  verifica

Página 90

17!!!3. Sichern Ihres BabysZum Schutz Ihres Babys• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an.• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper

Página 92

8912. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaNome:________________________________________________Indirizzo:_______________________

Página 93

90Controllo alla consegna:1. Completezza  controllato / in ordine2. Controllo funzionamento- meccanismo di regolazione seggiolino  controllato /

Página 94 - Istruzioni per l'uso

BABY-SAFE plus IIRÖMER BABY-SAFE plus IIBABY-SAFE plus SHR IIRÖMER BABY-SAFE plus SHR II0 - 13 kgИнструкция по эксплуатацииBrugsvejledningGebruiksaanw

Página 95 - Contenido

1Инструкция по эксплуатацииМы счастливы, что наша модель BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II сможет стать надежным спутником Вашего ребенка в п

Página 96

2BrugsvejledningDet glæder os, at du har valgt BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II til beskyttelse af dit barn i de første måneder af dets liv.

Página 97 - 1. Idoneidad

3Содержание1. Назначение ... 52. Применение в автомобиле ... 112.1 с 3-

Página 98 - 1. Idoneità

4Indhold1. Egnethed ...62. Anvendelse i bilen ...

Página 99

51. НазначениеРазрешение на эксплуатациюСиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II предназначено для использования в двух отдельных случаях:• А

Página 100

61. EgnethedGodkendelseBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er godkendt til forskellige anvendelsesformer:• Autostolen er konstrueret, afprøvet o

Página 101

183. Securing your babyFor the protection of your baby• Always secure your baby in the baby seat using the seat belt.• As a general rule: The more snu

Página 102

7Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации (нклейке на сиденье).• При внесении пользова

Página 103 - 2. Utilización en el vehículo

8• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.• BABY-SAFE plus II

Página 104 - 2. Utilizzo in auto

9Детское сиденье разработано и изготовлено как Travel System в соответствии со стандартом EN1888:2005-11.как Travel System для установки на шасси коля

Página 105

10Babystolen er udviklet og fremstillet som Travel System efter normen EN1888:2005-11.som Travel System på et barnevognsstel: fra fødslen og indtil 13

Página 106

112. Применение в автомобилеСледуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в уководстве по экс

Página 107

122. Anvendelse i bilenFølg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børne-sikkerhedssystemerne skal anvendes. Fare! Ved ulykker frigøres

Página 108 - 2.1 con la cintura a 3 punti

13Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II предусматривает три различных способа установки:с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (ун

Página 109 - 3. Protección del bebé

14BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er godkendt til tre forskellige monteringsformer:med køretøjets 3-punkt-sele (universel)Eller suppleret m

Página 110 - 3. Segurança do seu bebé

152.1 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное)Опасно! Применение 2-точечного ремня существенно повышает риск травмы ребенка при

Página 111

162.1 med køretøjets 3-punkt-sele (universel)Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til skade ved et biluhe

Página 112

1GebrauchsanleitungWir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleit

Página 113 - 3.1 Regulación del asa

19• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen.(z.B. Wickelkomode, Tisch...)• Klemmen Sie

Página 114

17!!!3. Обеспечение безопасности ребенкаДля защиты Вашего ребенка• Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем.• Общее правило: Чем пло

Página 115

183. Barnets sikkerhedBeskyt barnet• Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen.• Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop,

Página 116

19• При размещении сиденья на высоте не оставляйте находящегося в сиденье ребенка без присмотра.(например, столик для пеленания, стол и т.п.)• Никогда

Página 117 - 3.3 Ajuste del reposacabezas

20• Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt bord.• Pas på, atindstillingsselen 8 (se 3.6) al

Página 118

213.1 Регулировка дуги для ношенияДуга для ношения 5 может быть зафиксирована в четырех положениях: Нажмите светло-серую кнопку снятия блокировки 4 н

Página 119

223.1 Justering af bærehåndtagetBærehåndtaget 5 kan indstilles i fire forskellige positioner: Tryk på den lysegrå udløserknap 4 på støttekonsollerne

Página 120

23• Положение ручки B : Предохранительный стопорПолезный совет! Это положение препятствует неконтролируемому перемещению дуги для ношения 5 назад.• По

Página 121

24• Bøjleposition B : SikkerhedsstopTip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget 5 kan drejes tilbage ved en fejltagelse.• Bøjleposition C : Når b

Página 122

253.2 Ослабление плечевых ремнейНажмите на кнопку регулировки натяжения 7 и одновременно вытяните оба плечевых ремня 3 вперед.3.3 Подгонка подголовни

Página 123 - 3.5 Tensión de los cinturones

263.2 Sådan løsnes skulderselerne Tryk på indstillingsknappen 7, og træk samtidigt de to skulderseler 3 fremad.3.3 Indstilling af hovedstøttenHovedst

Página 124

20• Never leave your baby unattended in the baby seat when placing it on elevated surfaces.(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).• Never allow the

Página 125 - 4. Instalación en el vehículo

27Таким образом Вы можете подогнать высоту подголовника 16 к росту ребенка: Ослабьте ремни, насколько это возможно (см. 3.2). Откиньте подголовник 1

Página 126

28Hovedstøttens højde tilpasses barnets 16 størrelse på følgende måde: Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Vip hovedstøtten 16 fremad.Nu er h

Página 127

293.4 Пристегивание ребенка ремнемОслабьте плечевые ремни (см. пункт 3.2) Откройте замок ремня 1 (нажав на красную кнопку).  Уложите ребенка в сиде

Página 128

303.4 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne (se 3.2). Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).  Læg barnet ned i stolen. Læg skulderselern

Página 129

31 Натяните ремни так, чтобы они плотно прилегали к телу ребенка.(см. пункт 3.6)Внимание! Поясные ремни 25 должны проходить как можно глубже через па

Página 130

32Stram selerne, så de sidder tæt ind til barnets krop.(se 3.6)Forsigtig! Hofteselerne 25 skal sidde så tæt på barnets lysken som muligt.3.5 Stramnin

Página 131

333.6 Проверка безопасности Вашего ребенкаДля гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…• ремни детского сиденья плотно прилегают к те

Página 132

343.6 Sådan sikrer du barnet korrektKontrollér for en sikkerheds skyld, at...• autostolens seler sidder tæt ind til barnets krop uden at sidde for str

Página 133 - ® 24 gris claro

35предметы и не пристегнуте пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы…• были закреплены спин

Página 134

36PassagersikkerhedHårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ik

Página 135 - 4.3 Instalación correcta del

213.1 Verstellen des TragebügelsSie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen einrasten: 1. Drücken Sie auf den hellgrauen Entriegelungsknop

Página 136

374.1 Пристегивание сиденья ремнямиВы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3-точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детско

Página 137

384.1 Fastspænding af babystolenSådan sikrer du babystolen med bilens 3-punkt-sele: Stil babystolen på sædet modsat kørselsretningen (barnet skal se

Página 138

39 Вложите поясной ремень 10 в темно-синие направляющие ремня 11 по обеим сторонам сиденья.Внимание! Не допускать скручивания ремня. Подтяните поясн

Página 139

40Stram hofteselen 10 ved at trække i diagonalselen 12.Forsigtig! Bilens selelås 9 må aldrig sidde i den mørkeblå seleføring 11 eller komme så langt

Página 140

41 Натяните диагональный ремень 12. Со стороны двери автомобиля откиньте D-SIP ® 24 на шарнире дуги вверх, пока он не зафиксируется. ЩЕЛК!Внимание!

Página 141 - 6. Utilización como Travel

42Stram diagonalselen 12. Klap D-SIP ® 24 på siden af bildøren op med bøjleleddet, til den går i hak. KLIK!Forsigtig! Den udklappede D-SIP ® 24 fung

Página 142

43Немного отожмите голубой держатель ремня 13 в сторону от детского сиденья с тем, чтобы вывести диагональный ремень 12 из зацепления. Откройте замо

Página 143

44Skub den lyseblå holder 13 lidt væk fra babystolen, så diagonalselen 12 lettere kan tages ud. Åbn bilens selelås 9, og tag hofteselen 10 ud af de

Página 144

45• диагональный ремень 12 проходит между голубым держателем 13 и детским сиденьем,• голубой D-SIP ® 24 со стороны двери автомобиля откинут,• замок ав

Página 145

46• diagonalselen 12 går gennem den lyseblå holder 13 og babystolen,• den lysegrå D-SIP ® 24 på siden af bildøren er klappet ud,• bilens selelås 9 hve

Página 146

223.1 Adjusting the handleYou can engage the handle 5 in four positions:1. Press the light grey release button 4 on the carrying handle and push t

Página 147

475. Использование солнцезащитного тентаСолнцезащитный тент 15 защищает голову ребенка от солнца (LSF 50). Он легко может 14 открываться и закрываться

Página 148

485. Anvendelse af solkalechenSolkalechen 15 beskytter barnets hoved mod intensiv påvirkning fra solens stråler (LSF 50). Den er nem at tage af og sæt

Página 149

496. Использование в качестве Travel SystemСоблюдайте, пожалуйста, указания руководства по эксплуатации Вашей детской коляски!Детское сиденье можно ис

Página 150 - 7. Utilizzo degli accessori

506. Anvendelse som Travel SystemFølg brugsvejledningen til barnevognen!Babystolen kan anvendes som Travel System med alle barnevognsstel, som er udst

Página 151

51Для защиты Вашего ребенка• Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем.• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в надежности крепления сиденья к

Página 152

52Beskyt barnet• Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen.• ADVARSEL! Kontrollér, at babystolen er sat rigtigt fast på barnevognen.• Hold

Página 153

53 Поднимите детское сиденье над детской коляской против направления движения.Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь закрепить детское сиденье в кол

Página 154

54Løft babystolen mod kørselsretningen over barnevognen.Forsigtig! Prøv aldrig at fastgøre babystolen på barnevognen i kørselsretningen. Sæt fikseri

Página 155

556.2 Демонтаж детского сиденья с коляскиЗафиксируйте тормоз , как описано в инструкции детской коляски. Поверните дугу для ношения 5 детского сиден

Página 156 - 8. Instruções de conservação

566.2 Sådan tage babystolen af barnevognenAktivér bremsen som beskrevet i vejledningen til barnevognen. Drej bærebøjlen 5 til babystolen op A (se 3.

Página 157

23• Bügelposition B : Sicherheits-StoppTipp! Diese Stellung verhindert, dass der Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten schwenkt.• Bügelpositipon C :

Página 158

577. Использование принадлежностейЛюльку можно дополнительно оборудовать тентом от дождя, конвертом, чехлом Keep Cool или летним чехлом. Эти принадле

Página 159

587. Anvendelse af tilbehøretBabystolen kan suppleres med et regnslag, en fodpose, et Keep Cool -betræk og et sommerbetræk. Dette tilbehør kan købes h

Página 160

59373839 Натяните эластическую кромку тента от дождя 35 на край сиденья.  Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия 36 находятся над темно-син

Página 161 - 8.2 Limpieza

60Træk den elastiske sømkant til regnslaget 35 over babystolens kant.  Kontrollér, at ventilationshullerne 36 sidder over den mørkeblå seleføring

Página 162 - 8.2 Pulizia

6138391 Уложите ребенка в сиденье. Проденьте замок ремня 1 через канал для замка 39. Убедитесь в том, что ремни проходят над плечами и через паховы

Página 163

62Læg barnet ned i stolen. Træk selelåsen 1 gennem tunnelen til selelåsen 39. Sørg for, at selerne ligger over barnets skuldre og lysken. Sørg for,

Página 164

638. Инструкция по уходуДля сохранения защитной функции сиденья• При несчастном случае со скоростью столкновения свыше 10 км/ч детское автомобильное с

Página 165

648. Anvisninger til vedligeholdelseBevarelse den beskyttende virkning• Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 km/t kan autostolen tage skade

Página 166

65• Всегда используйте только такие принадлежности и запчасти, которые входят в комплект поставки или же разршены к применению фирмой-изготовителем.•

Página 167

66• Smør eller oliér aldrig autostolens dele.• Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den ikke benyttes. Stil ikke tunge ting oven på den. Opbevar de

Página 168

24• Handle position B : Safety stopTip! This position prevents the handle 5 from being unintentionally swivelled backwards.• Handle position C : For

Página 169 - 11. 2 años de garantía

67• Смыкание язычков замка происходит с торможением (как в вязкой среде).Замок ремня открывается с большим трудом.Временные мерыЧтобы замок ремня снов

Página 170 - 11. Garanzia di 2 anni

68HjælpeforanstaltningSådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit igen:1. Afmontering af selelåsen Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).

Página 171

698.2 ОчисткаВы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет

Página 172

708.2 RengøringDer må kun benyttes originale Britax/RÖMER-reservebetræk til autostolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reser

Página 173

71• Ремни Вы можете промыть в растворе с моющим средством.Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка 2 от ремней.8.3 Снятие чехлаОслабьте ремни наск

Página 174

728.3 Aftagning af betrækket Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap). Flyt hovedstøtten 16 til den ne

Página 175

73 Снимите пластмассовые кольца 22 и резиновые петли 21 чехла с крюков под краем сиденья. Вытяните замок ремня 1 и регулировочный ремень 8 из чехла.

Página 176

74Tag betrækkets plastøjer 22 og gummistropperne 21 ud af krogen under babystolens kant. Tag selelåsen 1 og indstillingsselen 8 ud af betrækket. Tr

Página 177 - Control de entrega:

758.4 Надевание чехлаВсе описанные операции следует выполнить в последовательности, обратной описанной в пункте 8.3. Внимание! Убедитесь в том, что

Página 178

768.4 Sådan sættes betrækket på Gå frem i omvendt rækkefølge af beskrivelsen under 8.3. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og at de er

Página 179 - Verificação de transferência:

253.2 Lockern der SchultergurteDrücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne.3.3 Anpassen der

Página 180

7710. Сиденья для детей старшего возраста11. Двухгодичная гарантияНа это автомобильное/велосипедное детское сиденье мы предоставляем двухгодичную гара

Página 181

7810. Stoleudvalg11. 2 års garantiBarnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder d

Página 182 - Controllo alla consegna:

79автомобильные/велосипедные сиденья, с которыми обращались надлежащи образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде.Гарантийны

Página 183

80Garantien dækker ikke:• naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning.• Skader, der er opstået, fordi produktet e

Página 184 - BABY-SAFE plus SHR II *

81промывания. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по ксплуатации.При возникновении гарантийного случая, незамедлител

Página 185 - Gebruiksaanwijzing

82Anvendelse, pleje og vedligeholdelseAutostolen til bilen/cyklen skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi gør udtrykkeligt op

Página 186 - Содержание

8312. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФамилия:________________________________________________Адрес:_________________________________

Página 187

84Формуляр контроля при покупке:1. Комплектность  проверено / в порядке2. Контроль функциональности- Механизм регулировки сиденья  проверено / в

Página 188 - 1. Назначение

8512. Garantibevis / udleveringskontrolNavn:________________________________________________Adresse:________________________________________________Po

Página 189 - 1. Geschiktheid

86Udleveringskontrol:1. Fuldstændighed  afprøvet / i orden2. Funktionskontrol- Justeringsmekanisme sæde  afprøvet / i orden- Selejustering  a

Página 190

263.2 Loosening the shoulder straps Press the adjustment button 7 and at the same time pull both shoulder straps 3 forward.3.3 Adjusting the headrest

Página 191

8712. Garantiekaart/overdrachtscontroleNaam:________________________________________________Adres:________________________________________________Post

Página 192

88Overdrachtscontrole:1. Volledigheid  gecontroleerd / in orde2. Controle van de werking- Verstelmechanisme zitje  gecontroleerd / in orde- Gord

Página 193

EDV.-Nr.: 20000000162 - 12/09С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.V trimitem aceste i

Página 194 - 2. Применение в автомобиле

27So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der Körpergrösse Ihres Babys anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2). Kippen Sie

Página 195 - 2. Gebruik in de auto

28To adjust the height of the headrest 16 to fit your baby: Loosen the straps as far as possible (see 32). Tip the headrest 16 forward.The headrest

Página 196

2User instructionsWe are pleased that our BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II may accompany your child safely through the first months of his o

Página 197

293.4 Anschnallen des BabysLockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2) Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken).  Legen Sie Ihr Baby

Página 198 - (универсальное)

303.4 Securing your baby using the harnessLoosen the shoulder straps (see 3.2) Open the harness buckle 1 (press the red release button).  Place you

Página 199 - (universel)

31 Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen.(siehe 3.6)Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie möglich über die Leist

Página 200 - 3. Обеспечение безопасности

32Tighten the straps until they are in contact with your baby's body.(see 3.6)Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your bab

Página 201 - 3. Uw baby vastzetten

333.6 So ist Ihr Baby richtig gesichertPrüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Ki

Página 202

343.6 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctlyFor your baby's safety, check that...•the straps of the child safety seat are clo

Página 203

35Zum Schutz aller FahrzeuginsassenBei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bi

Página 204

36For the protection of all vehicle occupantsIn the case of an emergency stop or an accident, unsecured persons or objects may cause injury to other v

Página 205

374.1 Anschnallen der BabyschaleSo sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtric

Página 206

384.1 Securing the baby seat in your vehicleTo secure the baby seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows: Place the baby seat re

Página 207

3Inhalt1. Eignung ... 52. Verwendung im Fahrzeug ... 112.1 m

Página 208 - 3.3 Подгонка подголовника

39 Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am Diagonalgurt 12 ziehen.Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen Fall in der dunkelblauen Gurt

Página 209

40Tighten the lap belt section 10 by pulling on the diagonal strap 12.Caution! The vehicle seat buckle 9 must not be positioned in the darkblue belt

Página 210

41 Straffen Sie den Diagonalgurt 12. Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den D-SIP ® 24 am Bügelgelenk nach oben bis er einrastet. KLICK!Vorsi

Página 211

42Tighten the diagonal belt section 12. On the side of the vehicle door, fold the D-SIP ® 24 on the bar joint upwards until it engages. CLICK!Cautio

Página 212

43Drücken Sie den hellblauen Halter 13 etwas von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12 auszuhängen. Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen

Página 213

44Push the light blue holder 13 away from the baby seat slightly to unhook the diagonal strap 12. Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap be

Página 214 - 3.5 Натяжение ремней

45• der Diagonalgurt 12 zwischen dem hellblauen Halter 13 und der Babyschale verläuft,• der hellgraue D-SIP ® 24 auf der Seite der Fahrzeugtür ausgekl

Página 215

46• the diagonal belt section 12 runs through the light blue holder 13 and the baby seat,• the light grey D-SIP ® 24 on the side of the vehicle door

Página 216 - 4. Монтаж сиденья в

475. Verwendung des SonnenverdecksDas Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50). Es lässt sich ganz ein

Página 217 - 4. Inbouw in de auto

485. Using the sunshadeThe sunshade 15 protects your baby's head from intense sunlight (LSF 50). It can be very simply folded up and down on the

Página 218

4Contents1. Suitability ...62. Use in the vehicle ...

Página 219

496. Verwendung als Travel SystemBitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwa

Página 220

506. Use as a Travel SystemPlease refer to the operating instructions supplied with your pram.The baby seat can be used as a Travel System on all push

Página 221

51Zum Schutz Ihres Babys• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an.• WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinde

Página 222

52For the protection of your baby• Always secure your baby in the baby seat using the seat belt.• WARNING! Make sure that the infant carrier is secure

Página 223

53 Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen.Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kind

Página 224 - ® 24 вниз

54With the infant carrier in a rearward-facing position, lift it above the pushchair.Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair

Página 225

556.2 Abnehmen der Babyschale vom KinderwagenRasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Schwenken Sie den Tragebügel 5

Página 226

566.2 Removing the baby seat from the pushchairAlways apply the brake as shown in the instructions provided with the pushchair. Swivel the handle

Página 227

577. Verwendung des ZubehörsDie Babyschale kann durch ein passendes Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool Bezug und einen Sommerbezug ergänzt w

Página 228 - ® 24 со стороны двери

587. Using the accessoriesThe following additional items are available for the baby seat: a rain cover, a cosytoes, a Keep Cool cover and a summer co

Página 229 - ® 24 aan de autoportierzijde

51. EignungZulassungDer BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:• Der Auto-Kindersitz ist a

Página 230

59373839 Ziehen Sie die elastische Saumkante des Regenverdeckes 35 über den Schalenrand der Babyschale.  Vergewissern Sie sich dass sich die Lüftun

Página 231

60Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the edge of the baby seat.  Make sure that the vent holes 36 are above the darkblue belt guide 11.

Página 232 - Travel System

6138391 Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. Fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den Gurtschloss-Tunnel 39. Vergewissern Sie sich, dass die Gurte ü

Página 233 - 6. Gebruik als Travel System

62Place your baby into the baby seat. Thread the vehicle seat buckle 1 throughthe vehicle seat buckle tunnel 39. Make sure that the straps run over

Página 234 - ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в

638. PflegeanleitungZum Erhalt der Schutzwirkung• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kinder

Página 235

648. Care instructionsTo retain the protective effect• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage whi

Página 236

65• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes.• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stell

Página 237

66• Never lubricate or oil parts of the child seat.• Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of

Página 238

67AbhilfemaßnahmeSo können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:1. Gurtschloss ausbauen Öffnen Sie das Gurtschlos

Página 239

68RemedyWash out the harness buckle so that it functions properly once again:1. Removing the harness buckle Open the harness buckle 1 (press the red

Página 240

61. SuitabilityCertificationThe BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II is approved for two different methods of use:• The child safety seat has bee

Página 241 - 7. Gebruik van de accessoires

698.2 ReinigungAchten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunkt

Página 242

708.2 CleaningPlease be sure to use only genuine Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the

Página 243

718.3 Abziehen des BezugesLockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Verschi

Página 244

728.3 Removing the cover Loosen the harness straps as far as possible (see 3.2). Open the vehicle seat buckle 1 (press the red release button). Sli

Página 245

73 Hängen Sie die Kunststoffösen 22 und die Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den Haken unter dem Babyschalen-Rand aus. Fädeln Sie das Gurtschloss 1

Página 246 - 8. Инструкция по уходу

74Take the plastic eyelets 22 and the elastic loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge of the baby shell. Unthread the vehicle seat buckle 1

Página 247 - 8. Onderhoudshandleiding

758.4 Aufziehen des BezugesGehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte n

Página 248 - 8.1 Уход за замком ремня

768.4 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse order of section 8.3. Caution! Ensure that the harness straps are not twisted and that they

Página 249 - 8.1 Pleje af selelåsen

7710. Folgesitze11. 2 Jahre GarantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren.

Página 250

7810. Next child safety seat11. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects.

Página 251

7• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.•Der BABY-SAFE plus

Página 252 - 8.2 Очистка

79Die Garantie erstreckt sich nicht auf:• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung• Schäden durch ungeeignete ode

Página 253 - 8.2 Reiniging

80The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.• damage resulting from inappropriate or improper use

Página 254

81produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts- bedingungen.Verwend

Página 255

82Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is ext

Página 257

8412. Garantiekarte / Übergabe-CheckName:________________________________________________Adresse:________________________________________________Postl

Página 258 - 9. Указания по утилизации

85Übergabe-Check:1. Vollständigkeit  geprüft / in Ordnung2. Funktionsprüfung- Verstellmechanismus Sitz  geprüft / in Ordnung- Gurtzeug-Verstellu

Página 259

8612. Warranty Card / Transfer CheckName:________________________________________________Address:________________________________________________Post

Página 260 - 11. Двухгодичная гарантия

87Transfer Check:1. Completeness  examined / OK2. Function test- Seat adjustment mechanism examined / OK- Harness adjustment  examined / OK3.

Página 262

8• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications

Página 263

8912. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom :________________________________________________Adresse :_______________________________________

Página 264

90Procès-verbal de remise :1. Intégralité  contrôlé/en ordre2. Contrôle fonctionnel- Mécanisme de réglage siège  contrôlé/en ordre- Réglage des

Página 265

BABY-SAFE plus IIRÖMER BABY-SAFE plus IIBABY-SAFE plus SHR IIRÖMER BABY-SAFE plus SHR II0 - 13 kgInstrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni pe

Página 266

1Instrucciones de usoNos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los primer

Página 267

2Manual de instruçõesFicamos muito satisfeitos pelo facto do nosso BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II acompanhar a sua criança de forma segura

Página 268

3Contenido1. Idoneidad ... 52. Utilización en el vehículo...

Página 269 - Udleveringskontrol:

4Índice1. Aptidão ...62. Utilização no veículo ...

Página 270

51. IdoneidadHomologaciónEl BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para dos clases de uso diferentes:• El asiento infantil para veh

Página 271 - Overdrachtscontrole:

61. AptidãoAutorizaçãoOBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para dois tipos diferentes de aplicação:• A cadeira de criança para a

Página 272 - EDV.-Nr.: 20000000162 - 12/09

7• La homologación deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas

Modelos relacionados BABY-SAFE plus II

Comentários a estes Manuais

Sem comentários